Bibliothèque Diocésaine de Tours
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les catégories... |
Détail de l'auteur
Auteur J. Vessereau
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externesL'Etna
Titre : L'Etna Type de document : texte imprimé Auteurs : J. Vessereau, Traducteur Editeur : Paris : Société d'édition les Belles lettres Année de publication : 1923 Collection : Collection des universités de France, ISSN 0184-7155 Importance : 84 p. Format : 20 cm Prix : 9 FR Note générale : Rares sont les œuvres qui, dans la littérature latine offrent à la critique autant de difficultés à résoudre que l'Etna: l’auteur en est inconnu, la date de rédaction incertaine et la plupart des vers ont été altérés par les erreurs des copistes. Tout au plus, peut-on le situer entre la mort de Lucrèce en 55 avant J.C. et l’éruption bien connue du Vésuve en 79 après J.C. Reste le texte, bel exemple de poésie scientifique, chantant le fameux volcan, depuis ses origines et les mythes qui y sont rattachés, jusqu’à la magnifique description de l’éruption dans Catane.
Les influences littéraires, philosophiques et scientifiques, de Démocrite à Lucrèce et Catulle, sont analysées avec précision. La tradition manuscrite, particulièrement complexe pour ce texte qui fut attribué à Virgile, à Cornelius Severus et même à Sénèque, est relatée avec minutie, tandis que des notes accompagnent la lecture. L’ouvrage est encore enrichi par une liste des auctores et imitatores.Langues : Français (fre) Latin (lat) Langues originales : Latin (lat) Index. décimale : CUF Collection des Universités de France L'Etna [texte imprimé] / J. Vessereau, Traducteur . - Paris : Société d'édition les Belles lettres, 1923 . - 84 p. ; 20 cm. - (Collection des universités de France, ISSN 0184-7155) .
9 FR
Rares sont les œuvres qui, dans la littérature latine offrent à la critique autant de difficultés à résoudre que l'Etna: l’auteur en est inconnu, la date de rédaction incertaine et la plupart des vers ont été altérés par les erreurs des copistes. Tout au plus, peut-on le situer entre la mort de Lucrèce en 55 avant J.C. et l’éruption bien connue du Vésuve en 79 après J.C. Reste le texte, bel exemple de poésie scientifique, chantant le fameux volcan, depuis ses origines et les mythes qui y sont rattachés, jusqu’à la magnifique description de l’éruption dans Catane.
Les influences littéraires, philosophiques et scientifiques, de Démocrite à Lucrèce et Catulle, sont analysées avec précision. La tradition manuscrite, particulièrement complexe pour ce texte qui fut attribué à Virgile, à Cornelius Severus et même à Sénèque, est relatée avec minutie, tandis que des notes accompagnent la lecture. L’ouvrage est encore enrichi par une liste des auctores et imitatores.
Langues : Français (fre) Latin (lat) Langues originales : Latin (lat)
Index. décimale : CUF Collection des Universités de France Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 31433 CUF LET Livre Bibliothèque Diocésaine Réserve 3 Disponible Rutilius Namatianus : sur son retour
Titre : Rutilius Namatianus : sur son retour Type de document : texte imprimé Auteurs : J. Vessereau, Traducteur ; François Préchac, Traducteur Editeur : Paris : Société d'édition les Belles lettres Année de publication : 1933 Collection : Collection des universités de France, ISSN 0184-7155 Importance : 50 p. Format : 20 cm Prix : 12 FR Note générale : Le poème de Rutilius Namatianus et l'existence même de son auteur, sont restés inconnus jusqu’à l’extrême fin du XVe siècle, lorsque le manuscrit fut découvert. Rutilius était gaulois, peut-être de Poitiers, mais plus vraisemblablement de Toulouse ou de Narbonne, et vécut dans la première moitié du Ve siècle après Jésus-Christ. Bien que païen, il aurait suivi la brillante carrière des honneurs qui le mena jusqu’à Rome dont il aurait été le prélat en 414. Les tumultes ravageant la Gaule le ramènent dans sa contrée d’origine. Ce « retour au pays natal » nécessitait alors un long voyage, que relate notre poème. L’auteur nous livre ses impressions, tantôt philosophiques, tantôt poétiques, mais toujours sur un ton enjoué, malgré les invasions barbares qui ravagent son pays. Langues : Français (fre) Latin (lat) Langues originales : Latin (lat) Index. décimale : CUF Collection des Universités de France Rutilius Namatianus : sur son retour [texte imprimé] / J. Vessereau, Traducteur ; François Préchac, Traducteur . - Paris : Société d'édition les Belles lettres, 1933 . - 50 p. ; 20 cm. - (Collection des universités de France, ISSN 0184-7155) .
12 FR
Le poème de Rutilius Namatianus et l'existence même de son auteur, sont restés inconnus jusqu’à l’extrême fin du XVe siècle, lorsque le manuscrit fut découvert. Rutilius était gaulois, peut-être de Poitiers, mais plus vraisemblablement de Toulouse ou de Narbonne, et vécut dans la première moitié du Ve siècle après Jésus-Christ. Bien que païen, il aurait suivi la brillante carrière des honneurs qui le mena jusqu’à Rome dont il aurait été le prélat en 414. Les tumultes ravageant la Gaule le ramènent dans sa contrée d’origine. Ce « retour au pays natal » nécessitait alors un long voyage, que relate notre poème. L’auteur nous livre ses impressions, tantôt philosophiques, tantôt poétiques, mais toujours sur un ton enjoué, malgré les invasions barbares qui ravagent son pays.
Langues : Français (fre) Latin (lat) Langues originales : Latin (lat)
Index. décimale : CUF Collection des Universités de France Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 31426 CUF RUT Livre Bibliothèque Diocésaine Réserve 3 Disponible